Kes ehk mäletab, siis mõned head aastad tagasi andis Caroline de Maigret koos kolme sõbrannaga välja raamatu „How to be Parisian wherever you are“ („Kuidas olla pariisitar, ükskõik kus sa ka oled“), millest kujunes kiiresti tõeline hitt, sest kes siis ei tahaks pariislannade moodi olla. Ühel hetkel sai raamat endale ka järje, siis küll kahe sõbranna – Caroline de Maigret’ ja eelmiseski raamatus kaasa teinud Sophie Masi – töö ja vaeva tulemusena. Raamat sai nimeks „Older, but better, but older“ ning tänu turundus- ja kommunikatsiooniekspert Piret Reinsonile on lõpuks ilmavalgust näinud ka selle eestikeelne tõlge.
“Ma avastasin selle raamatu paar aastat tagasi ja lugesin ühe hingetõmbega läbi. See oli naljakas, eluterve, eneseirooniline, ei võtnud ei poolt ega vastu seisukohti. Kinkisin seda raamatut nii palju kui jaksasin, kuni hetkeni, mil Tiiu Suvi küsis, miks ma seda raamatut küll ära pole tõlkinud,” meenutab Piret. “Samal päeval võtsin ühendust kirjastajaga ja kahe nädalaga olid meil raamatu õigused olemas. See ei ole minu jaoks tõlkeprojekt, kindlasti mitte. Ma tõsiselt loodan, et see raamat aitab meil kõigil tähistada vanemaks saamist, tunda rõõmu sellest, et kõik lollused on selja taga ja need, mis ees, on ainult puhas rõõm. Et me ei piinaks end täiesti asjatute kurnavate mõttemustritega. Et me ise ei annaks alla ühiskondlikule survele ja käiks ikka püstipäi nii isiklikus kui ka tööelus sõltumata sellest, mis number sulle passist vastu vaatab. Mujal Euroopas ei ole ma tajunud sellist võõristavat suhtumist pisut vanemate inimeste kui kolmekümneste suhtes, aga siin meie regioonis küll. Hakkame seda koos murdma tükk tüki haaval, üks päev korraga!”
Raamat „Mida vanemaks, seda paremaks. Aga ikkagi vanemaks“ on juba saadaval nii Rahva Raamatu kui ka Apollo raamatupoodides, samuti Fotografiska Tallinna kingipoes.
“Lugemine on kõige odavam ja mugavam viis mööda maailma ringi reisida ja iga raamatusõber teab, mis tunne on ühelt vägevalt lugemistripilt siseneda oma kodupoodi šampooni või hambapastat ostma – päris sürreaalne,” sõnab autor Andreas Kübar lisades, et “See ilus armastuslugu…” sõidabki seesuguste sürreaalsete momentide tuules ja seda võiks nimetada kaasaegseks seikluslooks, milles üksikud saared on asendunud korterite, hullumajade ja LuxExpressidega, piiritu ookeani asemel on kurbus, salajaste aardelaegaste asemel tegelaste väikesed unistused. “Kirjutama asudes teadsin, et sellest tuleb üks äärmiselt naljakas, kurb ja müstiline asi ja nende kolme märksõna vaheldumisel see ilus armastuslugu kestabki. Usun, et lugeja saab sellega omajagu trippida, kindlasti naerda, vahest veidi nutta ja hiljem ilusamana eluga edasi minna. Olgu öeldud, et ilu ja armastuse valemit romaanis ei avaldata. Küll aga saab nippe hullumajast põgenemiseks ja alkoholi maha jätmiseks, kui kunagi peaks vaja minema.”
Andreas Kübar on oma kirjanikuteel astunud paar esimest sammu ja proovinud viisakamate kausside asemel ilusatesse ämbritesse astuda. Tema tekstid on jõudnud “Värske Rõhu” ja “Eesti novelli” kaante vahele. Teatritekstidena on Kübara kirjutatut mängitud Elektron.arti, Tallinna Linnateatri, Tartu Uue Teatri ja VAT Teatri lavalaudadel. Igakuiselt kirjutab Kübar Müürilehe huumorirubriiki ja ennekõike peab ennast humoristiks, kelle sundimatu omadus on koleduses leida ilu ja traagikas nalja. Tema esikromaan on mõeldud lugejale, kes teab, et kõik on võimalik ja et ilu nägemist koolis ei õpetata.
Raamatu on toimetanud Maria Veske ja Anett Pillmann, kujundanud ja küljendanud Ran-Re Reimann, illustreerinud Luca Putz.
Selles värskelt ilmavalgust näinud raamatus kohtume nelja ikooniga — Catherine Deneuve’i, Brigitte Bardot’, Gabrielle “Coco” Chaneli ja Brigitte Macroniga — naistega, kelle eluteed on küll erinevad, kuid keda seob julgus, intelligentsus, enesekindlus ja rafineeritud naiselikkus. Järgnevalt toome välja 20 fakti, mis meile kõnealusest teosest teravamalt meelde jäid.
Marina Laikjõe raamatu “Prantsuse stiiliikoonid” avalik esitlus toimub 10. detsembril kell 17.30 Viru Keskuse Rahva Raamatus.